المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : رد على الادعاء الكاذب بخصوص الترجمة إلى الفرنسية


كيف حالك ؟

المفرق
01-27-2005, 11:54 PM
نرى أن نصوص هذه التراجم كانت فيما مضى مترجمة من طرف أتباع ربيع المدخلي هنا في فرنسا ، فكانوا ينشرونها ويقبلونها ولم نرى أي اعتراض على هذه الترجمة ، ولا يقولون توقفوا من هذه (الترجمة) ، وقد تثبتنا أن هناك نفس الترجمة بالنسبة مثالا :
PAROLE DU COEUR ---------قول القلب
PAROLE DE LA LANGUE -------قول اللسان
OEUVRE DU COEUR --------عمل القلب
OEUVRE DES MEMBRES --------عمل الجوارح
OEUVRE DU COEUR ET DES MEMBRES -------عمل القلب والجوارح
وأيضا في اللغة الفرنسية نستطيع أن نترجم عبارة [من العقائد] الى عدة وجوه وهي تؤدي إلى نفس المعنى :
-EN CE QUI CONCERNE LES AFFAIRES DE CROYANCES ......
-DANS LES CROYANCES......
-DE LA CROYANCE....
-SUR LA CROYANCE.....

سبحان الله أين الحق من الباطل أنظروا ما كان أتباع ربيع يوزعون باللغة الفرنسية




أليس هي نفس الترجمة! إذن اذا انتقدنا الترجمة فلننتقد ترجمة الحزبيين (أتباع ربيع) لأنها نفسها ولكن نرى هنا أنهم ينتقدون الإخوة المتمسكين بمنهج السلف ، وعلى كل حال هذه الترجمة قمنا بها وسنواصل بإذن الله لبيان الحق للإخوة المتكلمين باللغة الفرنسية وهذا ليعرفوا الآن ضلالات ربيع وكل من حوله .وفي هذا الوقت هم يتجرؤون على انتقاد كلام الشيخ فالح - حفظه الله - إذن فلينتقدوا كلام الشيخ بن باز - رحمه الله- وعلماء أهل السنة والجماعة لانه نفس الكلام و لأن دعوة ربيع الآن ليست دعوة إلى الايمان الصحيح و نشكر مسؤولي شبكة الأثري على نشر الحق فجزاهم الله كل خير .


أبو سفيان نوردين



Meme ces traductions, étaient autrefois dans les documents traduits par les suiveurs de Rabigh el madkhaly ici en France.Ils propageaient ces traductions sans qu 'aucun d'eux,réagissaient et on lui disaient pas d'arreter de traduire et les suiveurs de Rabigh accepter ces traductions et on constate qu 'il y a la meme traduction sur- par exemple -
PAROLE DU COEUR ---------قول القلب
PAROLE DE LA LANGUE -------قول اللسان
OEUVRE DU COEUR --------عمل القلب
OEUVRE DES MEMBRES --------عمل الجوارح
OEUVRE DU COEUR ET DES MEMBRES -------عمل القلب والجوارح

Aussi , MINE EL 'AQAID ,من العقائد en français il peut y avoir plusieurs traductions possible pour cette _expression -----On peut dire aussi:
EN CE QUI CONCERNE LES AFFAIRES DE CROYANCES ......
DANS LES CROYANCES......
DE LA CROYANCE....
SUR LA CROYANCE.....
En langue française cela a le meme sens
SOBHANALLAH, ou est la verite est ou et le mensonge regardez avant ce que le mouvement de RABIGH propageait :




n'est-ce pas la meme traduction ou bien on critique plus la traduction mais les freres qui sont attachés à la voie des salafs.Si alors on critique la traduction française qu 'ils critiquent alors celles faites par le hizb Rabigh puisque c'est la meme.
De toutes les façons ces traductions ont pour but d'éclairer et de prevenir les gens, la communauté musulmanes francophone des égarement de Rabigh et de ses suiveurs .Maintenant à l'heure actuelle si ils osent critiquer les fatwas de Cheikh Falah el Harbi (Qu 'Allah le protége) ils doivent aussi critiquer Cheikh Ibn BAZ (Qu'Allah lui fasse miséricorde) et les autres Savants de la Sounnah car il s'agit des meme Fatwas. - WAL HAMDOULILLAH

12d8c7a34f47c2e9d3==